山羊

龙的翻译不是dragon很多人都错了

发布时间:2025/7/30 12:02:52   
北京中科皮肤病医院 https://m.yiyuan.99.com.cn/bjzkbdfyy/a/284882/
甲辰龙年到很多网友晒出龙年活动照片其中有一个有趣的现象很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍19世纪初英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙当时他注音用的就是“loong”但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词“dragon”又是怎么和“龙”画上等号的?彭萍教授介绍在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词他应该是从外形上观察认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定的相似之处后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》里面就将龙译为了dragon这部《华英字典》的影响非常深远dragon这个词一直延续了下来“dragon”和“龙”含义相同吗?“中国的龙更友好和善。”“西方的龙是一个巨型魔怪。”“在中国,龙的形象非常正面,是一种帮助人类的动物,是尊贵的。”“在西方,我们的龙形象几乎都是负面的,非常糟糕,是残暴的野兽。”几位对中国文化比较了解的西方学者这么区分“dragon”和“龙”的内涵总结来说西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火形象负面↓↓↓中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀代表好运吉祥龙的传人?dragon的传人?年11月,北京奥运会吉祥物评选结果公开,原来呼声最高的龙落选,“译龙问题”进入公众视野。这里面就存在“龙”与“dragon”在国际传播上的误解,如果某天遇到龙又不想冒犯它,最好还是叫它的中文名字theloong,而不是西方名字dragon。同样,中国人是loong的传人而不是dragon的传人如果你自称是“dragon的传人”西方人听到一定会在心里犯嘀咕:中国人竟然说自己是dragon的传人?这种文化上的错位现象不只存在于龙身上↓↓↓山羊年?绵羊年?公羊年?不只是龙的翻译存在争议十二生肖中与此类似的争议还有羊年的羊到底是goat还是sheep?↓↓↓有中国民俗学家表示,羊年生肖的象征物既可能是绵羊,也可能是山羊,但山羊的可能性更大,因为在汉族地区山羊作为家畜更为常见。国内研究羊在中国文化中地位的知名学者黄洋称,追寻生肖羊的来历比较困难,因为此生肖最先出现在商朝(公元前—年)之后,而那时人们在语言和祭祀中是不区分绵羊和山羊的。黄洋称,这两种动物在中国都有着较长的畜养历史,自史前时期开始,就已出现在甲骨文和其他手工艺品上了。在接受新华社的电话采访时,他表示:“但如果我们基于生肖是汉族传统这个事实出发,则‘羊’更可能指的是山羊,因为对于汉族人来说山羊是更为常见的家畜。”中国生肖邮票和剪纸上羊的形象往往都是带胡须的山羊。而惨遭洗劫的圆明园生肖喷泉一部分的青铜羊首复制品,也是山羊头。而中国东南部城市福州的民俗学家方兵贵称,生肖羊的形象常有区域性的解释。他说:“人们基于当地最常见的羊来描绘生肖羊,所以在北方生肖羊往往是绵羊,在南方却是山羊。”在年,农历乙未羊年,这个模糊不清的概念就曾在西方引发讨论。美联社刊文称,当年的生肖动物还有待解读。英格兰《曼彻斯特晚报》也提出了这个问题:“月底我们就要跨入中国农历公羊(ram)年了,或者应该叫绵羊(sheep)年?还是山羊(goat)年?”外交学院中国语言文化学院教师向道华认为,翻译时应该考虑文化内涵的因素。他认为,英文单词“sheep”(绵羊)更符合中国传统文化中羊温顺,甚至有点柔弱的形象。那到底如何用英语介绍十二生肖?快来学习一下~十二生肖:ChineseZodiacSigns鼠:rat牛:ox虎:tiger兔:rabbit龙:loong蛇:snake马:horse羊:sheep猴:monkey鸡:rooster狗:dog猪:pig你学会了吗?快转发给亲朋好友一起涨知识来源:新华社、中国日报网、央视新闻客户端

转载请注明:http://www.aideyishus.com/lkcf/9906.html
------分隔线----------------------------