山羊

06巨人传节选拉伯雷外国文学作品

发布时间:2023/1/28 14:39:44   

十日谈(节选)-薄伽丘

01.提示

《巨人传》共五部,以父子两代巨人高康大和庞大固埃的经历见闻为线索,反映了16世纪前后法国社会的广阔生活。

第一部写格朗古杰国王之子、巨人高康大的经历。

高康大在母亲肚子里待了十一个月,从母亲的左耳里钻了出来,刚出生就会说话,高喊“喝呀!喝呀!”他早年接受经院教育,学成了书呆子,后来到巴黎接受人文主义教育,老师用泻药泻掉了他头脑中的一切死板知识,用新方法进行教导,才让他变得聪明起来。

高康大当众在巴黎圣母院的钟楼上撒尿,玩弄大钟。

后来回国打退敌人,建立了一座“德廉美修道院”,设定的唯一院规是:“做你所愿意做的。”

第二部到第五部的主人公是高康大的儿子庞大固埃。

庞大固埃力大无穷,从小接受人文主义教育并到各地游学,比上一代更加优秀。他的一个好朋友叫巴努日,智慧过人。

二人得知敌国入侵,回国参战,庞大固埃撒尿淹死了无数敌军,最终打退敌人并进而征服敌国,建立了自己的王朝。

庞大固埃以平等、博爱与宽容的精神治国,受到爱戴。后来巴努日想结婚,就此问题去问了许多学者与各界的专业人士,得到的回答千奇百怪。二人为追求答案,便到东方去寻我一个写有答案的神瓶,一路上到了“联姻岛”、“钟鸣岛”、“判罪岛”等奇特的地方,看到了大量神职人员与执法者无恶不作的黑暗现实。

最后他们在“灯国”找到了神瓶,空中响起洪亮的声音“喝吧!喝吧!”庞大固埃二人终于发现了真理:畅饮知识,享受人生中的一切快乐。

本文出自《巨人传》的“作者前言”和第一部第十六、十七、十九章及二十一章(节选)。

02.作品

作者前言

著名的酒友们,还有你们,尊贵的生大疮的人—一因为我的书不是写给别人,而是写给你们的。阿尔奇比亚代斯在柏拉图《对话集》中一篇叫做《会饮篇》的文章里,曾经称赞他的老师苏格拉底,这位无可争辩的哲学之王。在许多话以外,他还说他老师很像“西勒纳斯”。所谓“西勒纳斯”,在从前原是指的一种小盒子,就像现在我们在药房里看见的小药盒一样,盒子上画着一些离奇古怪的滑稽形象,比方女头鹰身的妖怪、半人半羊的神仙、鼻孔里插着羽毛的鹅、头上生角的兔子、驮鞍子的鸭子、会飞的山羊、驾车的鹿等等一些随意臆造出来引人发笑的图面(就像巴古斯的老师西勒纳斯那样)。但是盒子里面却贮藏着珍贵的药品,像香脂、龙涎香、蓬莪茂、麝香、灵猫香、宝石及其他珍贵的东西。阿尔奇比亚代斯说苏格拉底就是这样,因为从外表看,也就是单从外表的形象看,你们真会觉得他像不值一个葱皮钱。他确实生得太丑陋了,形象可笑,尖鼻子、牛眼睛、疯子面孔、行动率直、衣饰粗俗,既无财产,更没有女人爱他,任何官也做不来,一天到晚嘻嘻哈哈,跟谁都会碰杯,讲不完的笑话,不肯让人看出他渊博的学识。但是,你打开小盒,就会在里面发现一种崇高的、无法估价的药品,也就是说:超人的悟性、神奇的品德、百折不挠的勇气、无比的节操、镇静的涵养、十足的镇定,对于人们梦寐以求的、劳碌奔波的、苦苦经营的、远渡重洋追求的甚至为之发动战争的一切,更是蔑视到使人难以相信的地步。

以你们看来,我这一套开场白有什么用意呢?我告诉你们,我的好学生,还有若干有空闲的疯子,你们读到我写作的几本书的奇怪名字,像《高康大》、《庞大固埃》、《酒徒》、《裤裆的尊严》、《油浸青豆》(cumcummento)等等,便会毫无困难地断定书里面无非是笑谈、游戏文字、胡说八道,因为单看外面的幌子(我是指书名),如不深入研究,便会普遍地认为是嘲弄和嬉笑。但是,这样轻易地断定人家的作品,并不合适。因为你们自己不是也在说么,穿袈裟的不一定都是和尚,正像有些穿袈裟的肚子里的货色连和尚也及不上,也好像披西班牙披风的人,论勇气却丝毫没有西班牙的风度一样。所以,需要打开书,仔细衡量一下书的内容,那你们就会看出来,里面贮藏的药品和盒子上所看到的东西,其价值完全不同了;也就是说书里谈论的内容,和标题上所显示的东西毫无共同之处。

即使在表面的文字上,你们读到些有趣的东西,符合书名的东西,那也不要像听了美人鱼的歌声似的停下来,而是要从这些你们以为只能使人快活的文字里,体会出更高深的意义。

你们不是开过酒瓶塞子么?好!请回想一下你们自己当时是怎样一副表情。你们见过一只狗碰到一根有骨髓的骨头没有?柏拉图在lib.ijdeRep里说得好,狗是世界上最讲哲学的动物。如果你们看见过,就一定会注意到它是多么虔诚地窥伺那根骨头,多么注意地守住它,多么热情地衔住它,多么谨慎地啃它,多么亲切地咬开它,又多么敏捷地吸嘬它。是什么使这只狗这样做呢?它小心谨慎,希望的是什么呢?它想得到什么好处呢?大不了只是一点骨髓罢了。可是,这一点点东西,说真的,却比许多别的食物精美得多,因为骨髓自然是一种绝顶美好的滋养品,像迦列恩在访iijFacu.naural,etxjDeusuParti里所说的那样。

根据这个例子,你们要拿出精于搜索、勇于探求的精神,把这几部内容丰富的作品好好地辨别一下滋味,感觉一下,评价一下;然后,经过仔细阅读和反复思索,打开骨头,吮吸里面富于滋养的骨髓一—这就是我用毕达哥拉斯式的象征比喻所指的东西—一我可以肯定你们读过之后会更明智、更勇敢;因为你们将感受到独特的风味和深奥的道理。不管是有关宗教,还是政治形势和经济生活,我的书都会向你们显示出极其高深的神圣哲理和惊人的奥妙。

平心而论,你们相信荷马在写作《伊利亚特》和《奥德赛》的时候,会想到后来普鲁塔克、赫拉克利特·彭底古斯、厄斯塔修斯、弗尔努图斯等人根据他的作品写出寓言么?他会想到波立提安又从这些人的作品里剽窃东西么?如果你们相信的话,那你们和我的意见就无任何相似之处了,因为我认为荷马根本就没有想到过这些,正像奥维德在《变形记》里从没有想到过《福音书》里的圣事一样,尽管有一个吃饱饭没事干的吕班修士遇到和他同样糊涂的人(就像俗话所说:瞎猫碰见死老鼠)的时候,曾极力表示过相反的意见。

如果你们也不相信这些,那为什么对我这使人快活的新传记不采取同样的态度呢?要知道我在写作的时候,根本没有想到这些,和你们,碰巧跟我同样会喝酒的人,没有想到这些完全一样。因为,写作这样大的一本书,我从未浪费过、也未曾使用过规定满足口腹之欲以外的时间,换句话说,我仅是使用了喝酒和吃饭的时间。喝酒吃饭的时间才是写这种高深的学术文章最适宜的时候。语言学家的典范荷马,还有贺拉斯所证明的拉丁诗人之父埃尼乌斯,就是善于运用这个时间的,尽管有一个粗胚说埃尼乌斯的诗酒味大于油味。

一个坏蛋说我的书也是这样,这叫活该!酒味比起油味来,要更可爱、更吸引人、更诱惑人、更高超、更精美到不知道多少倍了!因此有人说我浪费的酒比油多,我感到很光荣,和德谟斯台纳听见人说他浪费的油比酒多感到自豪一样。对于我,只要有人说我、称道我是笑谈能手,好伙伴,我就感到荣耀和光彩,单凭这个头衔,只要有乐观派在场,我都能受到欢迎。有一个难对付的人曾经非难过德谟斯台纳,说他的演说气味像一个卖油的身上那条又脏又臭的围裙。对于我的言行,你们可要往最完善的方面去解释,请珍惜供给你们这些快活笑料的奶酪形的脑汁,并尽你们的能力,让我笑口常开。

现在,你们高兴吧,我亲爱的人,快快活活地读下去吧,愿你们身心舒坦,腰肢轻松!可是听好,驴家伙(否则,叫大疮烂得你们不能走路!),可别忘了为我干杯,我保证马上回敬你们。

第十六章

高康大怎样乘骑大牝马到达巴黎;大牝马怎样驱赶包斯的牛蝇

就在这一年里,米努底亚的第四世国王法伊奥勒从阿非利加地方给高朗古态运来了一匹从未有人见过的、又高又大的牝马。这匹马长得形状出奇(你们知道,阿非利加来的总是新鲜的),身材足有六只象那样大,蹄上分趾,跟茹留斯·恺撒那匹马一样,两只耳朵像朗格多克的羊耳朵那样往下耷拉着,屁股后头还长着一个小犄角。此外,身上的皮毛是深栗色,夹杂着灰色的斑点。特别稀奇的是它那条惊人的尾巴,不折不扣,和朗热附近圣·马尔斯的那座塔一样粗,形状也是四方的,尾巴上的毛又粗又硬,一根根活像麦穗。

如果你们认为奇怪,那么西提亚“绵羊的尾巴还要叫你们奇怪呢,单单尾巴就有三十多斤,还有叙利亚绵羊的尾巴(如果戴诺的话靠得住),须要在羊屁股后头用一辆小车托住才能走,你们看有多长多重吧。你们这些平原上的小子,当然不会有这样的东西了。

这匹马由海路用三条大帆船和一条小快船方才运到塔尔蒙台的奥隆纳港口。

高朗古杰看见这匹马,说道:

“正好送我儿子到巴黎去。啊,天主保佑,这可好了。他将来一定会成为一位大学者。如果那里没有笨货的话,我们将来就要过学者的生活了。”

到了第二天,喝过酒以后(这是可以想见的),高康大及教师包诺克拉特一行人等,随同那个年轻的小侍从爱德蒙一齐动身。这时天气晴和,气候温暖,高康大的父亲叫他穿了褐色的皮靴,也就是巴班称作半筒靴的那种皮靴。

他们就这样吃吃喝喝,快快活活地上了路,一直走到了奥尔良城。那里有一座大森林,长约三十五法里,宽约十七法里。树林里的牛绳和马蜂多得吓人,那些不幸的驴马等牲口走到这里,那真要活受罪了。可是高康大的这匹牝马却大大地出乎害虫意料之外,把它们加在它同类身上的侵害,好好地来了一次报复。因为它一走进森林,大群的马蜂便立刻发动攻击,那匹牝马竖起尾巴,左拍右打,把整个森林都打倒了。只见它忽前忽后,忽左忽右,忽上忽下,忽东忽西,刈草人刈草似的把那座树林直打得连树带马蜂一齐绝迹,最后那块地方就只成了一片平地。

高康大看见了,非常得意,但是没有说别的自夸的话,仅向他身边的人说道:“我觉着‘包斯’。”从此时起这块地方便改名包斯了。可是他们连吃饭的地方也没有,只好拿打呵欠当吃饭。包斯的绅士们为纪念这次事件,到现在还拿打呵欠当吃饭呢,而且还觉着不错,连吐痰也觉着更利落。

最后,大家来到巴黎。高康大一行人等休息了两三天,一面痛快地吃喝,一面打听当地都有哪些学者,巴黎人都喝什么酒。

第十七章

高康大怎样对巴黎人行见面礼;怎样摘取圣母院的大钟

他们一行人休息几天之后,高康大观光了市区。居民看见他,无不惊奇万分,因为巴黎人愚昧透了,绝顶地无知,而且生来愚蠢。即便是一个玩把戏的、一个游方的教士、一匹带铃铛的骡子、一个街头弹弦子的,也要比一个出色的布道师引来更多的人。

他们到处死追着高康大,逼得他只好到圣母院的钟楼上去休息。他到了那里,望见周围都是人,便大声说道:

“我看这些家伙是想叫我对他们行个见面礼、留件proficiat作纪念。有理,有理。我给他们来上一壶酒,开个玩笑。”

于是他笑着解开他那华丽的裤裆,掏出他的家伙,狠狠地撒了一泡尿,一下子冲死了二十六万零四百一十八个人,女人和小孩还不算。

有几个靠了腿脚的灵活,逃脱了这泡尿,跑到大学区最高的地方,满头大汗,又是咳嗽,又是吐,上气不接下气地咒骂起来,有的气愤不过,有的觉着好玩;“这个……这个……这个……这个玩笑可开大了,可‘巴黎’了!”这座城叫做巴黎,便是从这时开始的,以前它叫乐凯斯,斯特拉包令在他的全集第四卷里就曾经说过。他说,“乐凯斯”在希腊文的意思是白,白就是指当地太太们的白腿。自从这个新名学叫开之后,当时在场的人没有一个不指着自己教区的主保圣人骂街的,巴黎人一向是又乱又杂的,生性爱骂街,爱争砂,而且自高自大。约翰尼奴斯德巴朗柯在他的Decopiositatereverentiarum一书里曾表示说“巴黎人”这个名词用希腊文来解释,就是吹牛自大。

高康大办过了这一手,一眼望见钟楼里的大钟,便动手叮叮当当地摇起来。他一边摇,一边想,如果能把它们挂在他那匹马的脖子上当铃铛一定不错,因为他正打算买些勃里的奶酪和新鲜鮝鱼让它给他父亲驮回去。于是,便把大钟拿下来带回了寓所。

正巧,圣安东尼会的养猪会长来募猪捐来了,这个教士觉得大钟可以叫人很远就听见他,连肉缸里的油都会哆嗦,便很想偷偷地把钟带走,不过没好意思下手,这倒不是因为怕钟烫手,而是因为有些太重。当然这位教士不是堡尔的那一位,那一位是我的要好朋友。

整个巴黎城都骚动起来了,你们知道这里的人是最容易起哄的,连外国对法国国王的耐心都感到惊奇,眼看不安的情况一天比一天严重,却不肯用个妥当的法令来约束他们一下。但愿天主让我知道这些阴谋与分裂都是怎么造出来的,好在教区的会议上揭发!

告诉你们,那些惊慌失措和惶恐万状的老百姓聚集的地方,是在乃乐大楼,这座大楼,过去是乐凯斯的统治中心,现在当然已经不是了。他们在那里提出了这个问题,并指出大钟拿掉以后的不便。经过反复讨论与争辩,结果用三段论法决定指派神学院年纪最大、声望最高的学者去见高康大,向他说明没有钟将会引起极大的不便。虽然大学里有人表示这个差使与其派一位神学家,不如叫一位有口才的雄辩家去更合适。但最后,还是选定了神学大师约诺土斯·德·卜拉克玛多。

第十八章

约诺土斯·德·卜拉克玛多怎样被派见高康大索讨大钟

约诺土斯大师剪的是恺撒式的发式,穿起仿古式的博士长袍,胃里填满了炉子里的食品和地窖里的圣水,向高康大的寓所走来,前面走的是三个红嘴脸、牛一样的笨蛋,后面是五六个半死不活、龌龊不堪的文艺大师。

他们一进门,就被包诺克拉特碰上了。包诺克拉特看见他们这种打扮,自己先吓了一大跳,以为是什么疯狂的化装游戏,于是便向那群半死不活的大师们中的一个打听这是什么把戏。他们回答说他们是来讨取大钟的。

包诺克拉特闻听此言,连忙跑回去告诉高康大,叫他准备好答复,并从速决定应付办法。高康大闻报后,立刻把教师包诺克拉特、总管菲洛多米、骑师冀姆纳斯特,还有爱德蒙叫到一边,简略地和他们商量了一下如何应付和如何回答。大家认为应该把他们让到藏酒的那间屋里,先好好地灌他们一顿,不让那个痨病鬼吹嘘大钟是他讨回去的,并决定在他们喝酒的时候,就派人把本城的地方官、大学校长、教堂的主教会全请来,不等这位神学家提出他的要求,就把钟先还给另外的人。交还之后,再来欣赏他修整的演说词。事情就这样定了。等大家到齐,那位神学家被领到大厅当中,只见他一面咳嗽,一面开始说下面的这段话:

第十九章

约诺土斯·德·卜拉克玛多大师向高康大致词索讨大钟

“嗯哼!嗯!嗯!Mnadies(您好),先生,Mnadies,etvobis(你们也好),诸位先生。如果能把钟还给我们,那真是一件好事,因为我们非常需要钟。嗯!嗯!阿嚏!从前,卡奥的伦敦、勃里的波尔多,都曾因为我们的钟质料好、制造时有我们本地的土质夹杂在内,因此具有驱避日晕和保护我们的葡萄——当然不是我们自己的,而是周围这一带的——不受台风损害的功能,而愿意出高价购买,我们都没有答应。这是因为如果葡萄酒做不成,那就等于损失了一切,连理智带法律。

“假使您肯答应我的要求,把钟还给我们,那我就可以得到六‘畔’香肠和一条上等套裤,套裤对我的腿太有用处了,否则的话,他们许下的话是不肯算数的。哦!当着天主Do-mine(主宰)说话,一条套裤实在是好东西,etvirsapiensnonabhorrebiteam(聪明人谁肯不要)。哈!哈!并不是谁想有就可以有的东西,我完全明白!您要知道,Domine,这篇工整的谈话,我整整地思索了十八天;RedditequesuntCesarisCesari,etquesuntDeiDeo(该撒的物就当归给该撒,上帝的物当归给上帝)。Ibijacetlepus(关键就在这里)。

“凭我的信仰说话,Domine,您要是肯到incamerachari-tatis(我们的发饭厅里)跟我们一起吃顿饭的话,天主在上!nosfaciemusbonumcherubin(我们一定会好好地招待一番)。Egooccidiunumporcum,etegohabetbonvino(少不得会杀一头猪,还有好酒)。喝了好酒,自然不会说出坏的拉丁文来。

“所以,sus(因此),departeDei,datenobisclochasnostras(看在天主份上,请把钟还给我们吧)。只要把钟还给我们,我以神学院的名义送您一份乌提诺讲经的演说词。Vultisetiampardonos(您需要宽赦么)?Perdiem,voshabebitisetnihilpoyabitis(看在天主份上,全给你们,而且不用花钱)。

“啊,Domine,先生,clochidonnaminornobis(把钟还给我们吧)!Dea,estbonumurbis(说实话,这是我们全城的财富)。人人都需要它。如果说您的马戴上很好,我们的神学院有它也不错,que

转载请注明:http://www.aideyishus.com/lkgx/3086.html

------分隔线----------------------------